REVISTA DIGITAL DE PROMOCIÓN CULTURAL                     Director: René Avilés Fabila
24 | 05 | 2019
   

Confabulario

Poemas en Totonaca y Español


Manuel Espinosa Sainos

Xatakganún lalakapastakat

Akxni lu pulana ktilakgatín
lakum pulha aktsu talhtsi kkataxawt
lituxtulh kilatamat.

Alh kilhtamakú ktatlankilh,
klitatliwakglh mintatlín lakum xtatlin stantas
lu tlanka kiwi kwa.

Ksmanipasalh kintankhaxekg,
kintantikiwi,
kin tawanín,
ki sakgsitawakat,
tipalhuwa tatlín takgastokglh
kki akganín.

Klitatliwakglh mintapaxkin
chu tsinu tsinu titaxtulh kilhtamakú,
liyukgolh wun kintawanín.

Chu antá tamá
k akgalasasa lasasa kiwi
lata xmasekga kuxtalampakga
akganuwaka mintalakapastakni.

Recuerdos colgantes

Al enamorarme de ti
me convertí en una semilla
parida por la madre tierra.

El tiempo me puso alas
y abonado con tu canto de pájaro,
me convertí en árbol.

Y me aferré a mis raíces
a mi tallo,
a mis hojas,
a mis frutos,
una diversidad de cantos
se anidaron en mis brazos.

Me alimenté del tiempo
mientras mis hojas
se fueron cayendo tras el viento.

Y en ese árbol
de ramas quebradizas,
como un nido colgante
permanece tu recuerdo.


¿Tu xpalakata nelh lichiwinankgoy lapaxkit kiwi?

Lipekwa anán akstutawalat, tini akgapixtinán,
lipekwa akgayukgonit kiwi, lasat akgawankgoy,
¿tuku xpalakata nelh lichiwinankgoy lakaxpit kiwi?

Xkatsit tapumakgantilhá lapaxkit ktiji,
lata tapumakgan xkgalhxtajat chichí,
lata titaxtuma kilhtamakú skaktilha lapaxkit.

¿Tuku xpalakata nelh lichiwinankgoy lapaxkit kiwi?
lipekwa akskaktamakgonít talhtsi kkakiwín,
ni a patikgoy sen tachanán, tini a majininán.

Lilakgapatsa litalhkintikgonít wun masekga,
nelhtu sakgsi tawakat chu laktsu spun kxakgan kiwi,
¿tuku xpalakata nelh laslakgkgoy paxkinanín kkatawanín?.
¿tukú xpalaka nelh lichiwinankgoy lapaxkit kiwi?



¿Porqué los árboles ya no hablan de amor?

Tanta soledad colgada entre los brazos,
tantas ramas desmariposadas,
¿porqué los árboles ya no hablan de amor?

Tanto amor que va escurriendo
como la baba del perro sediento,
tanto amor que se va secando con el tiempo.

¿Porqué los árboles ya no hablan de amor?
tantas semillas moribundas en los campos,
olvidadas por la lluvia y por el humo del incienso.

Tantos nidos destrozados por el viento,
árboles abandonados por los frutos y por los pájaros,
tantos amantes que ya no se cortejan entre la hojarasca,
¿porqué los árboles ya no hablan de amor?


Kxa kiwi lapaxkit

Antá kxa kkwi lapaxkit
tlan puxkan xalakspininín
chu xalakskayiwán latsukat,
tlan lipuxkan latsukat listakni,
tlan lipuxkan xtatlinkan laktsu spun.

Wanti nitu xtalapaxkinkán
tlan anta namakgankgoy xtalipuwankan
kum nawakgoy xmankganat xatawan lapaxkit,
tlan namalakgsputaya miakstutawalat
kum nawaya ksakgsiní xa kiwi lapaxkit.

Antpa kxa kiwi lapaxkit
ni akxnikú lakgsputa talitsin,
lu stlan latsukkgoy tamputsni,
lakum klaktsu tawan anán lapaxkit kkgapín,
lustlan lapuntanukán.

Makgapitsin paxkinanin ankgoy tapuxtukgoy
xmaknikán chu xtakuwanikán,
ankgoy tampilitnankgoy kskgakgat lapaxkit,
ankgoy lilhakganankgoy lakspupukun xanat,
makgapitsin kaxman ankgoy wakgoy sakgsiní
akxní makgalhsputukgoy xtalakgxtamitkán.


En el árbol del placer

En el árbol del placer
se pueden cortar besos,
besos rojos y rosados,
con el silencio del alma,
con el canto de los pájaros.

Pueden las personas sin amantes
cubrir sus penas
si beben el rocío de las hojas,
es muy posible acabar la soledad
con una mordida a los labios frutales.

En el árbol del placer
hay sonrisas que nunca mueren,
ombligos que esperan un beso,
muslos abiertos como las verdes hojas,
se puede penetrar lo impenetrable.

Hay amantes que siempre acuden
a cambiar de piel y de nombre,
a revolcarse desnudos bajo la sombra,
a vestirse de flores azules,
o simplemente comer una fruta
después de hacer el amor.

* Tomados del libro Kxa kiwi tamputsni. En el árbol de los ombligos