REVISTA DIGITAL DE PROMOCIÓN CULTURAL                     Director: René Avilés Fabila
23 | 08 | 2019
   

Confabulario

Poemas en totonaca y español


Manuel Espinosa Sainos

Kxa kiwi tamputsni

Antá kxa kiwi tamputsni,
antá kxa xtikninki kihtsukut,
antá kxtatlinkan laktsu spun,
kmakinít xtalismanín takgosni.

Antá kxakgan kiwi,
antaní luxtikninki tasiyú,
antaní akganuwakakgoy masekg,
antani akganuwaka kintamputsni,
antaní kgoskgoy xpipilekg,
litasiwiy paluwa xtachiwin kin tse.

Antá kxa kiwi tamputsni,
antaní wi tipalhuwa tatlín,
antaní walakgolh tokgonanín,
kmakinit xlitliwakga kilitutunaku.


En el árbol de los ombligos

En el árbol de los ombligos,
de verdes orígenes,
collar de pájaros,
conservo la costumbre de volar.

En las ramas intensamente verdes,
hogar de nidos colgantes,
vuelo de mariposas,
se teje la palabra de mi madre
con el cordón umbilical.

En el árbol de los ombligos,
de cantos diversos,
de parteras perpetuas,
conservo la esencia
de mis tres corazones.


Kintala kiwi

Kintala kiwi
kimasiini lantla nakxanatlay antaní kakaspupulu,
kimasiini lantla ninakmakgaxtakga kataxawat,
kimasiini lantla ninakmakgaxtakga xmasekg kílhxkaki.

Kintala kiwi
kiwani lantla ninaklakglipuwan kisakgsitawakat,
kiwani lantla ninakmalakgsputuy xamakgan talhtsi,
kiwani lantla naklakgastakgwanampalay akxí nak niy.

Kintala kiwi
kimasiini lantla naklipakgachapanan kimpakgastakat,
lantla naktakgxtu ki akgpakgat, lantla naktatsokgosta,
lantla naktalakalhka, lantla nakmapixnunan xanat.

Kintala kiwi
kiwani lantla naklitatliwakglha kintankgaxekg,
kiwani lantla nakpulhtakiy kkatwanín,
lantla naklakkaxtlaway tipalhuwa tatlín k kiakgatawán.

Kintala kiwi
na kkgalhi kixtatu kkilakgastapu,
naklikatsanaway lantla kintantikakanít,
nataxuy xlimakgas kimakniliway,
napatsakgoy xatlan latamat kintawanín.



Hermano árbol

Hermano árbol
enséñame a florecer en los campos desiertos,
al corazón de la tierra sujetarme,
a sostener los nidos colgantes.

Hermano árbol
dime cómo desprenderme de mis frutos,
conservar la semilla antigua,
resucitar después de muerto.

Hermano árbol
enséñame a extender la mano derecha
a quitarme el sombrero, a arrodillarme
y persignarme, a ofrecer los collares de flores.

Hermano árbol
dime cómo sostenerme desde mis raíces,
brotar de entre la hojarasca
escribir una diversidad de cantos en mis ramas.

Yo también tengo cicatrices en los ojos,
machetazos en el tallo,
una piel que se descascara con el paso del tiempo,
y una esperanza que se enreda entre mis hojas.




¿Tukú lichiwinan kiwikgoló? **

Wa kiwikgoló lichiwinán pi chatam nitlan chixkú
namín lakkamiy xtantikiwi,
lichiwinan xtalipuwankán xa taakgakán kiwichat.

Tsekg litakgalhchiwinan mujmu
xlatamatkan ti skinkgoy xlininkán,
wantí nimakapuwankgoy lakkawalikgoy xlatamatkán.

Wa kiwikgoló lichiwinán wanti mapatsikán xakchixit,
lichiwinan lata makgatsankgalh xchiki skaw,
lichiwinan xaspupulu kimaknikán chu kinkuxtakán.

Lantla makgatsankgakgolh xmasekgakán spun,
lantla lakgtsakgawakgolh laktsu chan kintamputsnikan,
lichiwinan lantla lakatsuku akgaskaktayamaw.


¿De qué habla kiwikgoló? **

Kiwikgoló habla de un hombre tonto
que vendrá a cortar su tronco,
de las mujeres que lloran desramadas.

Platica en silencio con el búho,
de los hombres que preparan su muerte,
de los que a machetazos escriben su historia.

De los vagabundos que buscan el cabello perdido,
del conejo que se ha quedado sin hogar,
de la desnudez de nuestro cuerpo-alma.

Habla de los pájaros que perdieron su nido,
del ombligo devorado por las hormigas,
de nuestras ramas que se secan lentamente.



Kamawaka mintachiwín kxakgán kiwi

Kmawaka kxakgan kiwi mintachiwín
lakampi stlan naxanaja,
lakampi liya liya nastakgán
xatakatsín lantla chananankán kkataxawat.

Kamaxki talakaskín napulha kxakgspun tiyat
mintalhtsi xatutunaku,
lakampi lipaxaw nalistaka sen,
lakampi lipaxaw nakgalhiy ksakgsi tawakat.

Paks kamawaka kxakgan kiwi mintachiwín
lakampi liya liya naxanaja pekwat
akxni nawakán pa´pa,
chu lakampi naxanaja xkaknika ninín.

Kxakgan kiwi kamawaka
xtatlinkan lakgkgolán,
lakampi stlan tawakat nalitaxtuy xlisakgsi,
lakampi tlan nalikgalhkgaskgoy laktsu tsiktsi.


Cuelga todas tus palabras en el árbol

Cuelga todas tus palabras en el árbol
para que florezcan,
para que reverdezca a cada instante
la forma de sembrar la tierra.

Deja que tus semillas totonacas
broten sobre la madre tierra,
para que crezcan con la lluvia,
para que den abundantes frutos.

Cuelga todas tus palabras en el árbol
para que florezca a cada instante
el miedo a los eclipses,
el respeto a nuestros muertos.

Cuelga entre las ramas
el cantar de los abuelos,
para que su dulzura se transforme en fruto,
para que alimente a los pájaros pequeños.


*Tomados del libro Kxa kiwi tamputsni. En el árbol de los ombligos. Manuel Espinosa Sainos.
**Kiwikgoló. En el mundo totonaco es el viejo árbol, el dueño de los montes, que se encarga de mantener el equilibrio de la relación entre los seres humanos y la naturaleza.