REVISTA DIGITAL DE PROMOCIÓN CULTURAL                     Director: René Avilés Fabila
27 | 05 | 2019
   

Confabulario

Poemas - (en Totonaca y Español)


Manuel Espinosa Sainos

Kixakgtlilh mintankgaxekg

Kixakgatlilh mintankgaxekg,
kakilhmilh kxpulakni tiyat,
kakilhmilh minakú.

Paks kixakgatlikgolh mintalhtsi,
kilixakgatlikgolh xmustalekg miakganín,
kilixakgatlikgolh xtatlíkan laktsu spun.

Kixakgatlilh mintankgaxekg,
kixakgatlilh xatipalhuwa mintachiwín,
kixakgatlilh kxtutu minchaxpán.

Kilixakgatlilh xataknun tachiwín,
kilixakgatlilh xlijutsutsu mintawán,
kilixakgatlilh mintamputsní.

Kixakgatlilh mintankgaxekg
kilixakgatlikgolh xtatlinkan ninín,
kilixakgatlilh xatalakgxtokgo xanat.

Kakilhmilh tu tapumakganit kgalhni,
kakilhmilh kulus chu limajinin,
kakilhmilh minakú.



Háblame desde la raíz

Háblame desde la raíz,
desde el vientre de la tierra
desde el corazón.

Con todas tus semillas
con la sombra de tus ramas
con el cantar de tus pájaros.

Háblame desde la raíz,
desde la diversidad de tu palabra
desde las cicatrices de tu tallo.

Con todas las voces enterradas
con el crujir de tus hojas
con el cordón umbilical.

Háblame desde la raíz,
con todo el amor de los muertos
con el collar de flores.

Con toda la sangre derramada
con las cruces y el sahumerio
háblame desde el corazón.


Antá kxakgán talhmán kiwi

Lata chiwakakanít kxakgán talhman kiwi
lustlan nalixanaja mintamputsni.

Lakum laktsu spun chapaxawana nakgosa,
nikitipekwant akxní namapitsikgoya mimpakganín,
lu stlan nalakatliya kgatujuna sipi,
nalipaxawaya minkilhtskut.

Antá kxakgán talhman kiwi,
lakum xtatlín mintse chu mintlat,
nalichiwinana mintamputsni,
nalichiwinana mintankgaxekg.

Lakum tlikgoy laktsu spun
akxni tamakgstokgkgoy kxakgan kiwi,
nalakatsukupalaya k tajín,
na ukxilha akxní napulha chichiní.

Antá kxakgán talhman kiwi
nalixanaja mintamputsni.

Xatsutsokgo nawaliya milhakgat,
lakum lakgtsutsokgon sakgsiní
stlan natakaxtawakaya kxakgan kiwi,
lakum takaxtawakakgoy kgosnín.



En la cúspide del árbol

Suspendido en lo más alto del árbol
habrás de florecer desde tu ombligo.

Y disfrutarás de volar como los pájaros
con las alas explayadas, sin miedo,
cantarás al rostro de los siete cerros,
harás una fiesta a tus umbrales.

En la cúspide del árbol,
desde tu ombligo,
con el canto de tu madre y de tu padre,
hablarás de tus raíces verdaderas.

Con cantos ceremoniales,
como los pájaros entre las ramas,
resurgirás en el Tajín
mirando la creación del sol.

En la cumbre del árbol
habrás de florecer desde tu ombligo.

De roja vestimenta
como la manzana y la ciruela,
serás una fruta más
en espera de emprender el vuelo.


Nakpuntanuyán

Akxní nakpuntanú minkakiwín
antaní tsili tsili takgastokgkgoy laktsu spun ,
antaní tsapa tsapa tantlikgoy xpipilekg,
naktiyay kgantutu xpakgan chichiní,
naklimapasiy xamakgskgot kilitutunaku.

Chu nakskiniyan litlan akxní nakpuntanuyán,
stlan naklikaxtlawanan tipalhuwa xanat,
k akgatunu kxtsastun min kilhpín.

Luxlakaskinka naktliy mintatlín,
xlakaskinka nakmapasiy ki axkut kmintankilhtín,
xlakaskinka naklilakgatayayan nkgalhni kmintankgaxekga,
xlakaskinka naklipaxaway liskgolh chu xuwalitlakgni,
xlakaskinka naklitantliy xatatlakgni latapatit.

Nakskín litlan akxní nakpuntanuyán,
lakampi ninakakgatsankgayá kxa tiji mintamputsni,
lakampi ninakmakgatsankga kintalakapastakni.

Akxní nakpuntanú minkakiwín,
antaní stlan takgaxmat tatlín,
lakum takgaxtamat xapatam stun chuchut,
nakchan tipalhuwa lakswan xanat,
lakgkulus naklikaxtlawanan xkgatyaw kmintankilhtín.

Nakskiniyan litlan akxní nakpuntanuyán,
lakampi niakxnikú nayukgoy mintawanín,
lakampi niakxnikú nalakgsputa kilitutunaku.


Entrar a tu monte

Al entrar a tu monte
refugio de pájaros hambrientos,
danza de mariposas azules,
he tomado tres pétalos de sol
para encender mis tres corazones.

Y he de pedir permiso para tocar tu cuerpo,
colocar un altar lleno de flores
en cada esquina de tus labios.

Es preciso cantar tus alabanzas,
fumar el tabaco al pie de tus entrañas,
rociar junto a tus raíces la sangre,
tocar la flauta y el tambor,
bailar al sol de los perdones.

He de pedir permiso para abrazar tu cuerpo fértil,
para no perderme en el camino de tu ombligo,
para no perder el nabo de la memoria.

Al entrar a tu monte
cántaro de agua sagrada,
sala de conciertos mañaneros,
he sembrado una variedad de flores,
una cruz con heliconias en tu puerta.

Y he de pedir permiso para acariciar tu cuerpo,
para conservar la inmortalidad de tus hojas,
para perpetuar mis tres corazones.



Anankgoy xatatankamín kiwi


         Wa kmakamaxki Para Griselda Tirado


Anankgoy xatatankamín kiwi
xlakata nitamakgtakgoy mastakgoy xtawakatkán,
xlakata kanikawá pulhatakikgoy.

Ni wa liakgayukgonít xlitliwakga wun,
ni wa litasipanikgonít machita
ni wa litapulhukgonit tlankaná.

Wachá xlakata anankgoy xa tatantukan kiwi
xa ta’akgakán kiwi,
wachá xpalakata machokgokgoy xtatlinkán
litakgatapukgoy xatakgsanín tachiwín.

Wachá xpalakata anankgoy nimá ka xakgokgo kiwi
xtachaná pala skan pulhukgokanít tasiyú,
lipekwa likatsanawakgoy kxtutukán.

Wampi xlenkgakgalhín na anán tsiktsi, stlan jalhanat,
na anán akgtam latsukat kxasmalala makniliway,
stlan napulhtakiy talhtsi, natatliwakglh,
nastakwanán kxtantín akgxkgolh.



Hay árboles asesinados

          Para Griselda Tirado


Hay árboles asesinados
porque originan abundantes frutos
porque echan raíces donde quiera.

Deshojados no precisamente por el viento
heridos no por el filo del machete
arrancados no por la erosión del suelo.

Por eso hay árboles cojos
con las ramas incompletas
con los cantos mutilados
cansados del discurso cotidiano.

Árboles que parecen estar callados,
expulsados desde el fondo de la tierra
con las cicatrices en el tallo.

Pero siempre habrá un pájaro, un gemido,
una caricia sobre la piel morena,
una semilla a punto de germinar
sobre la negra carne de los viejos troncos.