REVISTA DIGITAL DE PROMOCIÓN CULTURAL                     Director: René Avilés Fabila
18 | 08 | 2019
   

Confabulario

Poemas


Manuel Espinosa Sainos

Talakachín katla pa´pa

Xlakata katla pa´pa klakachilh
akit malham tiyat klitaxtuy,
stlan kmakaxanatliy,
niakxnikú niy kilakgastapu.

Nikitimilh kin kgalhni kki akgchakgxnat,
ni kitianalh takatsanawa kkilitutunaku.

Akit xtiji katla pa’pa,
akít xtachiwín xatliwakga kiwi.

Niakxniku skakkgoy kintawanín,
xlenkgalhín xtikninki lakum xkajaki akit,
tiní kitimamixilh kintatlín.


Nacer en luno recio

Porque nací en luno recio
soy tierra fértil
de abundantes flores,
de ojos imperecederos.

No habrá sangre en mis tropiezos
ni dolor en mis tres corazones.

Un camino de luno lleno soy,
la palabra persistente de los árboles.

Con las hojas perennifolias
siempre verde como los pinos,
nadie puede detener mi canto.

Kachanant katla pa’pa

Akxní nixaliamanixnín linin min tlat,
akxní nixalimanixnin xtsikit linín,
makgaxtakgnín iyma xtastakyaw:

Katlapa’pa kachant mintachiwín,
mintatlín, wantu likgalhxakgatliyán min tsé,
xtatlinkán laktsu stantas, chu xtatlín mintankgaxekg.

Nakatla pa’pa kachant.
xlilakapastakkán mininín, xtamputsnikán milakgskgatán ,
chu xkgalhakgachixkuwika xtastakyawatkán lakgkgolán.

Katla pa’pa kachant xkaknika laktlanka kgastín,
kaglhtuchokgo, xchuchut puchuchut, sen, tiyat,
wun, chichiní chu paks takgalhinín.

Nakatla pa’pa kachant
xtalitsín min tsé chu minatalán,
xtalismanin minkachikín, chu min tatantlín.

Katla pa’pa kachant xpaxkika min kachikín,
xpaxkinat chichí, min talhakgán, min tapaxawán
chu xasakgsi taxkat k aktsu ktlimink.

Nakatla pa’pa kachant pekwat
akxní nawakán pap’a, xkaknika natlatni jilinín,
kiwikgoló, chu xmalana chuchut.

Katla pa’pa kachant mi litutunaku.

Sembrar en luno recio

Antes de soñar con la muerte desnuda
mostrando las tetas, recostada en su petate,
tu padre te dejó estos consejos:

Has de sembrar en luno recio tus palabras,
tu canto, los rezos de tu madre,
el trinar de los pájaros, el himno a tus raíces.

También en luno recio has de sembrar
el recuerdo de tus muertos,
el ombligo de tus hijos, la obediencia a los ancianos.

Has de sembrar en luno recio el amor a los cerros,
a los ríos, al agua del pozo, a la lluvia, a la tierra,
al viento, al sol y a los animales todos.

En luna recia también has de sembrar
la sonrisa de tu madre y la de tus hermanos,
la costumbre de tu pueblo, tu danza.

Has de sembrar en luno recio el apego a tu comunidad,
la ternura de los perros, tu vestido, tu fiesta
y las abejas en la olla de barro.

También en luna recia has de sembrar
el miedo a los eclipses, el respeto a los truenos,
al viejo árbol, al dueño del agua.

Has de sembrar en luno recio tu esencia tutunakú.


Xa paxkina paskat
(Wanti ni kanalanilh pa’pa)

Xa paxkiná paskat
wanti ka putsú xkgan
wanti tampawí xlitampachi
wanti makglhuwa tatampaxkuta
wanti nikanalaniy pa´pa.

Xa paxkiná paskat
wanti lipekwa lakgapalakán
wanti makgat tsisní latamay
wanti mitliklh yawalh kuxi xapatam
wanti lekgamanalh xaxnekgni xanat
wanti nikanalanilh xpa´pa
wanti lakum spun kkiwi kgostaktalh.

Wanti nikanalanilh pa´pa
wanti aktawalalh xpipilekg
wanti kxtampin kiwi paxkinalh
wanti kkatsisni akgtsankgatamalh
wanti kkiwi mawakalh xlilakgapaskan
wanti stlan litlilh xtatlinkan
wanti jala jala lapaxkikgoy.

Xa paxkiná paskat
wanti pilam litaxtulh
stlan lip lip kgoslh katsisni
wanti akgapixtilh tlanka kiwi
wanti liya liya lakawakxilhka kwalhten
wanti nilakgatilh tapuchakgán
wanti nilakgatilh takgokgán.


Wanti nikanalanilh pa´pa
wanti likanalalh lakgtaxtut kkataxawat
wanti maksluntulu paxlh kkgalhtuchokgo
wanti lapaxkit limatsamalh akgsawat
wanti kxmakni malanalh
wanti nikuxmukgaxika
wanti makglhuwa aktalamika.

Xa paxkiná paskat
wanti nilakgatilh xatsutsokgo litampachi
wanti nitampatawalalh likan
akxni xwamaka pa´pa
wanti nimaktawalalh xmasekga jun
lakampi nitlanka nastaka xtsikit
wanti ni katsanawalh akxni paxkinalh.


Xa paxkiná paskat
wanti ni pekwanilh kitlam
wanti aklhtatatamalh kjutsutsu tawán
akxní xtalaakgapixtinit xtalapaxkin
wanti limatsamalh latsukat puxkga
wanti paxkinama lama, paxkinama
wanti stlan litakxatayay lapaxkit
wanti kgalhkgalhinan klhkganatiji
wanti lakum xanat xtey kgalhkgalhinan.

La amante
(La que no creyó en pa´pa luno)

La amante
la de las enaguas cortas
la de la faja enredada
y mil veces desenredada
la que no creyó en pa’pa luno.

La amante
la mil veces nombrada en el pueblo
la más húmeda y nocturnal
la que provocó la erección de las mazorcas
la que jugó con las flores marchitas
la que ignoró la sangre de cada mes
la pájara que bajó volando en el palo.

La que no creyó en pa´pa luno
la que se colgó una mariposa en el cabello
la que amó bajo la sombra de los árboles
la que se fundió con la noche
la que dejó su huella abrazada en el árbol
la que supo interpretar
la canción de los gemidos.

La amante
la que se convirtió en luciérnaga
la que voló por las noches
y se colgó en los brazos de los árboles,
la que prefirió mirarse mil veces al espejo
antes que lavar los trastes,
la que no quiso procrear.


La no creyó en pa’pa luno
la que supo que el paraíso está en la vida
la que optó por bañarse desnuda en el río
la que llenó de amor el cántaro
la que se sintió dueña de su cuerpo
la que jamás se dio golpes de pecho
la que tantas veces recibió pedradas.

La amante
la que se negó a usar la faja roja
la que no se puso el alfiler
durante la noche del eclipse
la que se negó a colocarse el nido del colibrí
para que no le crecieran los senos
la más inmune a los espantos
la que amó sin dolor.

La amante
la que no tuvo miedo a los gusanos comesenos
la que durmió en la hojarasca
en los brazos de su amado
la que llenó de besos los barrancos
la que prefirió vivir amada, amando
la que espera en las veredas
la que sigue esperando, vestida de flor.

Tomado del libro Kxa kiwi tamputsni. En el árbol de los ombligos. En español y totonaca.